Quantcast
Channel: 译诺千金
Viewing all 506 articles
Browse latest View live

What does it mean to "power cycle ...

$
0
0

http://pc.net/helpcenter/answers/power_cycle_a_device

Answer: Power cycling an electronic device is a technical way of saying "resetting" it. When you power cycle a device, you turn it off and then turn it back on again. Pretty high-tech, huh? Usually, you should let the device sit for a couple seconds after turning it off to make sure the memory in the device is fully cleared before turning it back on.

Any electronic device can be power cycled, but the term is frequently used with cable modemsDSL modems, and routers. This is because small internal errors in these devices can prevent them from functioning correctly. Resetting them typically fixes the errors and allows them to work correctly again.



 

你会吗?

$
0
0

Custom screen printed accents and back panel stitching


 

我发现有些话确实不能直译

memoQ 2015中术语库的RANKING

$
0
0

术语库设置有两种:

一是设置查询的顺序。通过Raise Rank和Lower Rank进行设置。

二是设置要写入的库。通过​Set As Target For New Terms进行设置。要写入的库为粗体显示。

注:并非排序为1的库为要写入的库。​


 

QQ文件列表不见了怎么办?

$
0
0

突然发现QQ文件列表不见了,怎么刷新也不管用。还发现360安全卫士的软件管家的列表也打不开了,360安全卫士也登录不了。此时360浏览器可以用,但IE浏览器不能用。什么问题呢?

IE出现问题了。上述软件相应模块都是基于IE的。

不要瞎折腾。

解决方案:360安全浏览器的“帮助”中有“修复浏览器”,执行一下就好了。​

问题出现原因:通常是设置了代理服务器所致。​


 

Signature如何译?

$
0
0

http://www.amazon.cn/服饰箱包/dp/B0192LV2ZO

Signature striped fabric liner

Signature shoe compartment

Waterproof zipper detail

Removable padded shoulder strap

Internal zipper pocket

http://bulo.hujiang.com/menu/2640/item/834013/

 signature还可以用来指标志性的,独具特色的





 

signature-liner

$
0
0

https://www.herschelsupply.com/signature-liner/?


​Designed for those who appreciate the refined, Herschel Supply has a history of crafting high quality products with a fine regard for detail. Whether it be full grain leather accents or the use of Swiss Riri, the most reliable zipper brand on the market, each aspect of product design is taken into careful consideration.

A distinctive mark that has been left on Herschel Supply products since inception has been our heritage striped liner. Available in red, blue and black across a variety of Herschel Supply products, this key feature is a standard finish built off the roots of the company. Inspired by the engineering stripes found on workwear overalls which were once worn in the mills of Herschel, Saskatchewan, our signature liner adds to our continual story of quality and heritage.

 


 

What is the "XANTUS"?

$
0
0

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25083135

Abstract

Atrial fibrillation (AF) is associated with a fivefold increase in the risk of stroke. The Phase III ROCKET AF (Rivaroxaban Once-Daily Oral Direct Factor Xa Inhibition Compared with Vitamin K Antagonism for Prevention of Stroke and Embolism Trial in Atrial Fibrillation) trial showed that rivaroxaban, an oral, direct Factor Xa inhibitor, was noninferior to warfarin for the reduction of stroke or systemic embolism in patients with AF. Compared with warfarin, rivaroxaban significantly reduced rates of intracranial and fatal hemorrhages, although not rates of bleeding overall. XANTUS (Xarelto(®) for Prevention of Stroke in Patients with Atrial Fibrillation) is a prospective, international, observational, postauthorization, noninterventional study designed to collect safety and efficacy data on the use of rivaroxaban for stroke prevention in AF in routine clinical practice. The key goal is to determine whether the safety profile of rivaroxaban established in ROCKET AF is also observed in routine clinical practice. XANTUS is designed as a single-arm cohort study to minimize selection bias, and will enroll approximately 6,000 patients (mostly from Europe) with nonvalvular AF prescribed rivaroxaban, irrespective of their level of stroke risk. Overall duration of follow-up will be 1 year; the first patient was enrolled in June 2012. Similar studies (XANTUS-EL [Xarelto(®) for Prevention of Stroke in Patients with Nonvalvular Atrial Fibrillation, Eastern Europe, Middle East, Africa and Latin America] and XANAP [Xarelto(®) for Prevention of Stroke in Patients with Atrial Fibrillation in Asia-Pacific]) are ongoing in Latin America and Asia-Pacific. Data from these studies will supplement those from ROCKET AF and provide practical information concerning the use of rivaroxaban for stroke prevention in AF.



 

[转载]欧洲委员会与欧盟不是一回事

$
0
0

    今天全国许许多多新闻媒体争相报道“欧盟”主管卫生事务的官员表示,甲流疫情大暴发可能是一个医学界的“世纪大丑闻”。这些报道相互抄袭,根本就不去追查消息的来源,结果是以讹传讹,把欧洲委员会的官员说成是欧盟的官员。

    其实,欧洲委员会(Council of Europe)与欧盟(European Union)根本就是两个毫不相关的组织。欧洲委员会于1949年5月5日在伦敦成立,原为西欧10个国家组成的政治性组织,现已扩大到整个欧洲范围,共有47个成员国,总部设在法国斯特拉斯堡(详见:http://baike.baidu.com/view/91115.htm?fr=ala0_1)而欧盟(European Union)总部设在比利时首都布鲁塞尔,是由欧洲共同体 (European Community,又称欧洲共同市场)发展而来的,其实是一个集政治实体和经济实体于一身、在世界上具有重要影响的区域一体化组织。欧盟现有27个成员国(详见:http://baike.baidu.com/view/19788.htm?fr=ala0_1)。


 

intention to treat ,as-treated 、per protocal analysis有何不同?

$
0
0

意向治疗分析(intention to treat analysis, ITT)、接受治疗分析(as-treated analysis,AT)、完成治疗分析(per protocal PP)有何不同?

http://www.dxy.cn/bbs/topic/29636437

As treated

As-treated analysis has the general idea of comparing the subjects with the treatment regimen that they received. It does not consider which treatment they were assigned for the treatment.

Intention to treat analysis

Randomized clinical trials analyzed by the intention-to-treat (ITT) approach provide fair comparisons among the treatment groups because it avoids the bias associated with the non-random loss of the participants. The basic ITT principle is that participants in the trials should be analysed in the groups to which they were randomized, regardless of whether they received or adhered to the allocated intervention. However, medical investigators often have difficulties in accepting ITT analysis because of clinical trial issues like missing data or adherence to protocol.

Per protocol

This analysis can only be restricted to the participants who fulfil the protocol in the terms of the eligibility, interventions, and outcome assessment. This analysis is known as an "on-treatment" or "per protocol" analysis. Also, the per-protocol restricts the comparison of the treatments to the ideal patients, that is, those who adhered perfectly to the clinical trial instructions as stipulated in the protocol. This population is classically called the per-protocol population and the analysis is called the per-protocol-analysis. A per-protocol analysis envisages determining the biological effect of the new drug. However, by restricting the analysis to a selected patient population, it does not show the practical value of the new drug.


 

memoQ 2015不能正常使用时,通常是编辑器中文字体未设置为宋体

[转载]如何利用ABBYY FineReader识别图片中的文本

$
0
0
    昨天在微博收藏了几张图片格式的中英文对照的色谱,以后翻译的时候可能会用到,因此想到通过OCR(光学文字识别)识别处理后导入CAT中备用。之前在微博经常看到各位大佬儿推荐ABBYY FineReader,提到它无与伦比的识别效果,今天小试牛刀,兴奋不已,效果确实不错,对中文字符的识别度较高,不啰嗦,上图说明撒。

准备:找到预先保存的两张jpg格式的图片,安装最新版ABBYY FineReader 12软件。

目标:提取图片中的英文和中文栏,导出Excel格式的文本

原始图片:


操作过程:
1.  由于图片中的文本分列显示,因此打开ABBYY FineReader 12后,选择Microsoft Excel项


注:在这个窗口可以设置要识别的语言(简体中文和英文),以及色彩模式,这里可以选择全彩色和黑白模式,黑白模式的读取速度要稍快一些。
2. 然后选择“图像或PDF文件到Microsoft Excel”,添加要识别的两张图片,打开后软件自动开始识别;也可以点击“文件”,新建一个文档,然后直接把要识别的图片拖放到软件左列,同样可以打开进行识别。


3. 考虑到图片文字可能会出现模糊,文本歪斜和转向,因此选择取消识别,先对图片进行编辑处理,点击上面工具栏里的“编辑图像”,右侧打开编辑工具列表;


4. 首先,要对图像进行歪斜校正,如扫描的图片不规整,在扫描后会提示对需要进行校正的图片进行歪斜校正,这里可以选定“全部页面”,然后点击“歪斜校正”;若图片是旋转90度或倒转后的图片,可在这里将其旋转或翻转处理;


5. 接下来,也是最重要的,就是调整图片的分辨率,有些图片模糊不清,会影响软件识别效果,这里可将图片的分辨率设为扫描图像的分辨率,即300dpi,这个值基本上都可以正常识别了,也可以自定义分辨率。通过这个选项,可分别单张设置图片的分辨率,也可以选奇数页或偶数页和全部页面,为了不影响识别,这里可以选择“所有页面”;


6. 然后就可以退出图像编辑器。

7. 由于我们只需要中英文对照的两列文本,其他无关的内容可以不进行识别,因此,可选择要识别的区域,即点击中间一栏左上角的“A”按钮,可选择两列要识别的文本;

8. 选定后的文本呈浅绿色,然后点击选中区域,在弹出的工具栏选择按钮“A”,找到里面的“表格”项,这样识别后的文本就成两列对照的文本了。


9. 然后,点击上面工具栏里的“读取”选项;开始识别。


10. 下图为识别后的效果图,最右侧一栏是识别的文本内容,在该栏头部,可对识别的文本格式进行设置,如设置字体,字号、倾斜、加粗等;


11. 识别后的文本中,绿色显示的是可能存在拼写或识别错误或置信度较低的字符,如果未做处理直接导出,可能会影响以后使用。这时,可选择工具栏里的“验证文本”,对绿色标记部分进行编辑确认;


12. 操作过程中,会发现标记为绿色的文本有些并没有拼写错误,可能只是字体设置不当,这种情况下只需要忽略跳过即可,存在识别错误的文字,进行更改替换,FineReader自带的字典会提示可能正确的识别变量,选择正确的文字,点击“替换”或“全部替换”,然后“确认”即可。



13. 上图是验证后的文本,是不是美观多了?

14. 然后输出文本,点击工具栏内的“保存”,即保存为Excel格式的文件,默认状态下,保存好的文件会自动打开;

15. 这是导出后的文件,再次对字体和字号进行调整,使其看起来更加美观。然后就可以把它导入各种CAT(计算机辅助翻译)软件中,以后翻译时,如果出现此类术语,CAT即可自动提示,是不是省去google挨个儿查询的苦恼了?况且,强大的google在我们伟大的country里并不是总能打开哦,哦哦

结语:
之前用过其他的识别软件和Pdf转word的软件,效果均不太理想,ABBYY FineReader可以说是各类OCR软件中识别效果最好,识别速度较快的软件。而且最新版的软件,响应较快,没有出现卡顿现象。

如果手头 有保存的pdf或扫描格式的词典,无法进行编辑搜索,都可以做这样的处理,通过OCR软件识别成可编辑的文本,word或txt或excel格式,通过CATs,Xbench,或R&S等软件进行检索了,这样可大大提高工作效率和术语应用的准确性。


















 

[转载]如何利用ABBYY FineReader识别图片中的文本

$
0
0
    昨天在微博收藏了几张图片格式的中英文对照的色谱,以后翻译的时候可能会用到,因此想到通过OCR(光学文字识别)识别处理后导入CAT中备用。之前在微博经常看到各位大佬儿推荐ABBYY FineReader,提到它无与伦比的识别效果,今天小试牛刀,兴奋不已,效果确实不错,对中文字符的识别度较高,不啰嗦,上图说明撒。

准备:找到预先保存的两张jpg格式的图片,安装最新版ABBYY FineReader 12软件。

目标:提取图片中的英文和中文栏,导出Excel格式的文本

原始图片:


操作过程:
1.  由于图片中的文本分列显示,因此打开ABBYY FineReader 12后,选择Microsoft Excel项


注:在这个窗口可以设置要识别的语言(简体中文和英文),以及色彩模式,这里可以选择全彩色和黑白模式,黑白模式的读取速度要稍快一些。
2. 然后选择“图像或PDF文件到Microsoft Excel”,添加要识别的两张图片,打开后软件自动开始识别;也可以点击“文件”,新建一个文档,然后直接把要识别的图片拖放到软件左列,同样可以打开进行识别。


3. 考虑到图片文字可能会出现模糊,文本歪斜和转向,因此选择取消识别,先对图片进行编辑处理,点击上面工具栏里的“编辑图像”,右侧打开编辑工具列表;


4. 首先,要对图像进行歪斜校正,如扫描的图片不规整,在扫描后会提示对需要进行校正的图片进行歪斜校正,这里可以选定“全部页面”,然后点击“歪斜校正”;若图片是旋转90度或倒转后的图片,可在这里将其旋转或翻转处理;


5. 接下来,也是最重要的,就是调整图片的分辨率,有些图片模糊不清,会影响软件识别效果,这里可将图片的分辨率设为扫描图像的分辨率,即300dpi,这个值基本上都可以正常识别了,也可以自定义分辨率。通过这个选项,可分别单张设置图片的分辨率,也可以选奇数页或偶数页和全部页面,为了不影响识别,这里可以选择“所有页面”;


6. 然后就可以退出图像编辑器。

7. 由于我们只需要中英文对照的两列文本,其他无关的内容可以不进行识别,因此,可选择要识别的区域,即点击中间一栏左上角的“A”按钮,可选择两列要识别的文本;

8. 选定后的文本呈浅绿色,然后点击选中区域,在弹出的工具栏选择按钮“A”,找到里面的“表格”项,这样识别后的文本就成两列对照的文本了。


9. 然后,点击上面工具栏里的“读取”选项;开始识别。


10. 下图为识别后的效果图,最右侧一栏是识别的文本内容,在该栏头部,可对识别的文本格式进行设置,如设置字体,字号、倾斜、加粗等;


11. 识别后的文本中,绿色显示的是可能存在拼写或识别错误或置信度较低的字符,如果未做处理直接导出,可能会影响以后使用。这时,可选择工具栏里的“验证文本”,对绿色标记部分进行编辑确认;


12. 操作过程中,会发现标记为绿色的文本有些并没有拼写错误,可能只是字体设置不当,这种情况下只需要忽略跳过即可,存在识别错误的文字,进行更改替换,FineReader自带的字典会提示可能正确的识别变量,选择正确的文字,点击“替换”或“全部替换”,然后“确认”即可。



13. 上图是验证后的文本,是不是美观多了?

14. 然后输出文本,点击工具栏内的“保存”,即保存为Excel格式的文件,默认状态下,保存好的文件会自动打开;

15. 这是导出后的文件,再次对字体和字号进行调整,使其看起来更加美观。然后就可以把它导入各种CAT(计算机辅助翻译)软件中,以后翻译时,如果出现此类术语,CAT即可自动提示,是不是省去google挨个儿查询的苦恼了?况且,强大的google在我们伟大的country里并不是总能打开哦,哦哦

结语:
之前用过其他的识别软件和Pdf转word的软件,效果均不太理想,ABBYY FineReader可以说是各类OCR软件中识别效果最好,识别速度较快的软件。而且最新版的软件,响应较快,没有出现卡顿现象。

如果手头 有保存的pdf或扫描格式的词典,无法进行编辑搜索,都可以做这样的处理,通过OCR软件识别成可编辑的文本,word或txt或excel格式,通过CATs,Xbench,或R&S等软件进行检索了,这样可大大提高工作效率和术语应用的准确性。


















 

[转载][唐能.英语&翻译分享]创译 Transcreation

$
0
0

 

 

唐唐小编:

创译,不仅仅是直接翻译或文本的本地化,创译者会专注于把握住原文想要表达的劝说或情感功能,在翻译时考虑到本地传统和方言,以改写源语言让其适合外国受众的阅读需求,这类创译翻译通常是用于营销和宣传资料的翻译。因为创译是一个新兴的服务,以前更多的是包括在广告公司的文案工作中,所以在翻译公司的业务中没有得到充分的重视,客户往往没有意识到他们委托的是一个创译工作,需要特殊的创译工作的流程,而如果按照普通的翻译工作流程来处理,往往效果不如人意。

 

 

关于创译的语录

创译就是对市场宣传材料和其他创意文稿(如书籍和剧本)进行有效的翻译加工。这是一项很微妙的工作,绝不仅仅是简单地将文字进行语种转换,而是确保译后文稿的各个要素(如风格俗语语气类比等)都是为目标受众特别量身定做的。

 

Effectively translating marketing material and other creative texts,such as books and screenplays,is a tricky business. It’s about much more than converting words from one language to another-it’s about ensuing that all the different elements that make up a text (the style,tone,idioms and analogies to name just a few) are accurately tailored to the target audience.

 

简言之,译后文稿必须让读者感觉到这就完全是用他们的母语原创的,他们的感受和原稿给到源语言市场的读者的感受应该是相同的。这个远比翻译复杂得多的加工过程,我们称之为“创译“。

 

In short, the finished text should read as if it were originally written in the reader’s own mother tongue, and give them the exact same experience as the source text gave to readers in the original language.This process is far more complex than translation—it’s what we call transcreation.

 

创译的译者必须精通原稿的源语言,同时又是目标语言的母语人士。他们深谙两种语言所在的文化,同时也是一个熟练的写作好手。具备了这样的条件,他们才可以不被原稿所牵制,游刃有余地用母语进行必要的再创作。

 

Someone who can transcreate copy must have a sound knowledge of the source language,and be a mother tongue speaker of the target language.They must have an in-depth understanding of the two cultures involved,and be an accomplished writer.This gives them the confidence to move away from the original text when necessary,without changing words and ideas simply for the sake of change.

 

翻译是一种理解他人的母语的能力,而创译是一种用自己的母语进行写作的能力。

 

Translation is about the ability to understand someone else’s language.

Translation is about the ability to write in your own.

 

在柏林或曼谷的消费者并不关心你的广告文稿原来用英文是怎么写的。你要争取让你的广告用当地的语言写出来可以吸引当地的用户。

 

A consumer who sees your ad in Berlin or Bangkok doesn’t care that it was originally written inEnglish. It is competing for attention with ads that were written in the local language.

A transcreation will compete for this attention on equal terms. A translation almost certainly won’t.

 

客户往往会这么说:“我们这个译稿不需要用撰稿人来做,它的原稿就是撰稿人写的。你们只要翻译成一样的意思就可以了“。 ”翻译这个宣传语怎么这么贵,才三个字 他们没有意识到原稿越是具有创意,在翻译成目标语言在目标市场投放的时候也就越需要创意。

 

“We don’t need it done by a copywriter: it was done by a copywriter in English, we just need it translated so it says the same thing.”

“How can this tagline cost more than an email? It’s only three words.”

These are genuine quotes from clients who wanted foreign-language advertising.

 

What they didn’t realize was that the more creativity went into the original, the more creativity it can take to make it work in other languages.

Hopefully if they read this book, they’ll realize why.

 

 

如果你和一个人用一种他能懂的非母语交谈,谈话内容会记在他的脑子里。如果你用他的母语交谈,他会将之记在心里。“---Nelson Mandela

 

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.

If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

Nelson Mandela

 

 

“翻译就像一位女性,如果它是漂亮的,那它就不忠实(于原文);如果它是忠实(于原文)的,那它就肯定不漂亮。”---Yevgeny Yevtushenko

 

“Translation is like a woman ... If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.”

Yevgeny Yevtushenko

 

想要融合到另一种文化中,你需要得到那个文化中的专业人士的帮助!

 

It is hard to know what is normal in other cultures.

In World War ll, one American spy was caught by the Germans simply because of the way he held his knife and fork while eating.

That whole James Bond thing where the KGB can’t tell he’s not Russian is entertaining, but implausible.

 

To blend into another culture, you need someone from that culture to help you.

And that goes for marketing messages as much as international espionage.

 

翻译100个字的广告英到日的价格是25欧元,创译的价格是200欧元,而在日本顶级报纸上投放一页广告的价格却达到100,000欧元。 那么,你认为为了节约175欧元而浪费100,000欧元值得吗?

 

Cost of translating a 100-word press ad from English into Japanese: around £25

Cost of transcreating a 100-word press ad from English into Japanese: up to £200

Ratecard for a single-page ad in a leading Japanese paper: £100,000

Is it worth wasting £100,000 to save around £175?

 

相同的含义,不同的用词-----这就是创译!

 

Since 1969, BMW has used the tagline“Freude am Fahren” in Germany. The English translation of this is “Pleasure in driving”.

Would that be as effective as “The Ultimate Driving Machine”?

Same idea, different words - this is what transcreation is all about.

 

 

 

创译者是一群创作人,但差劲的原稿有时却给这些创作穿上了紧身衣!

 

When creating a global ad concept, the linguistic associations that underpin it also need to be considered.

For example, a device with an exceptionally large memory might be compared to an elephant, because in the English-speaking world, elephants famously “never forget”.

 

Equivalent comparisons probably exist in most markets. But pair the reference with an elephant visual, and it will provoke head-scratching in countries where there is no proverbial link between elephants and memory.

 

Transcreators are creative people .But poorly thought-        

our source copy risks putting this creativity in a strait jacket.

 

About Mother Tongue

 

Mother Tongue was set up in 1990 to meet the foreign-copy needs of the advertising and marketing worlds.

We make brand communications work across global markets by harnessing creativity, cultural sensitivity and a passion for language.

Realizing that straight translation was often not the best option, we have evolved our services to offer our clients the most viable language solutions available.

This now includes not just copy transcreation, but also a full range of production services, including typesetting, subtitling, voice-over recording and digital, press and TV versioning.

 

创译的案例

案例一:

Coca-cola1928年正式进入中国市场的时候选用了这样一个中文名字:可口可乐。 这个中文名的发音和原英文的发音非常相近,同时又蕴含了“好喝和快乐“的品牌内涵,这是一个非常成功的创译案例。

 

When Chinese shops first imported Coca-Cola in the 1920s, they wrote the name in Chinese characters. Unlike our letters, Chinese characters have both a meaning and a sound. The characters pronounced “Coca-Cola” often had nonsensical meanings like “mare stuffed with wax” or “bite the wax tadpole”.

So for its official Chinese launch in 1928, the brand chose a different name:

可口可乐 (in original traditional form)The pronunciation was only slightly different (“Kokou- Kolay”),and it meant “a pleasure in the mouth”. It is a transcreation that is almost as successful as the brand behind it.

 

案例二:

和英国不一样,北爱尔兰的天主教和基督教的教派分歧很深。1690年基督教徒奥兰治亲王威廉(William of Orange)打败了天主教军队。自此在北爱尔兰“Orange” 成了基督教的代名词。

因此,英国的电信商Mobile Network Orange的宣传语“The future’s bright, the future’s Orange” 在英国本土非常成功,而在北爱尔兰的天主教信徒中就不受待见了。

 

People may share a language, but be divided by cultural factors that stop communications from working. For example, Northern Ireland has a strong sectarian divide between Catholics and Protestants that does not exist elsewhere in the UK. In 1690, Protestant King William of Orange defeated a Catholic army.

Ever since,(orange) has been a symbol of Protestantism.

Mobile network Orange had great success with the tagline “The future’s bright, the future’s Orange” on the UK mainland, but this would not have (gone down well with) the Catholic population in Northern Ireland.

 

案例三:

营销宣传中通常的做法是广告语和广告标题都用英文写。但英文虽然是世界通用的语言,全球各地的人们的英文水平却参差不齐。比如电影名” Date Night” 的含义对英语母语地区的人们再明确不过了,但调查发现法国人并不熟悉“Date”这个词的确切含义,所以在法国这个电影名被改成了“Crazy Night“。 不管用什么语言,你需要了解你的目标受众。

 

It is a common marketing practice to leave slogans, titles etc. in English.

But just because English is the global language, it doesn’t mean people’s levels of English are the same around the globe.

Even when a title is not translated, it may still need to be transcreated.

 

Take the film “Date Night”. The title seems simple enough-but research found that French people aren’t familiar with the word “date” in the sense of a romantic meeting.

The film was therefore retitled “Crazy Night”.

Whatever the language, you need to know your audience.

 

案例四:

Debeers 1990年想在中国市场投放钻石广告,它的英文广告语”A diamond is forever” 直译成中文(钻石是永久的)并不理想,其含义听起来突兀和模糊。最后这个广告语被创译成了“钻石恒久远,一颗永流传“,大致的意思是”钻石是永久的,它会代代相传“。这个中文广告语富有诗意,优雅而意味深长,受人喜爱,立刻在市场上取得了成功。

 

When De Beers wanted to advertise its diamonds in China in the 1990s, a direct translation of the English line “A diamond is forever” wouldn’t have worked in Mandarin. It would have sounded abrupt and confusing, as it would have been understood as “A diamond lasts forever” rather than “A diamond is something to keep forever”.

 

The line was transcreated to“钻石恒久远,一颗永流传”,which literally means “Diamond is forever, it will always be handed down (to future generations)”. Poetic language is very popular in China, and the line sounded like a quote from a beautiful poem, with an elegant and sophisticated ring to it.The line became an instant hit, and was remembered fondly for years afterwards.

 

案例五

Maybelline美宝莲的英文宣传语“Maybe She’s born with it. Maybe it’s Maybelline” 非常成功,两个重复的用词”Maybe”和品牌名”Maybelline” 巧合,既传达了品牌的内涵,又让人印象深刻。在俄罗斯市场,这句话被创译成了英文对应意思为“Everybody’s enchanted by you, you’re (enchanted) by Maybelline.”的俄语广告语。省略了第二个“Enchanted”, 使整个广告语一下子变得引人注目,而且具有了多种理解的可能:You are enchanted by Maybelline, 或者you’are created by Maybelline.

 

Maybelline’s tagline “Maybe She’s Born With It. Maybe It’s Maybelline” works due to the repetition of the word “Maybe” and the play on words with the brand name.

But in Russian, these two linguistic techniques didn’t work, so a new approach was taken:

всев восторге от тебя,а тьІ ОТ МЭЙБе^^ИН”.

This means “Everybody’s enchanted by you, you’re [enchanted] by Maybelline”.

The omission of the second instance of “enchanted” makes the line catchy, and allows for two interpretations:“You are enchanted by Maybelline”, or more subtly,“You are created by Maybelline”.

It’s the message of the English, but in a new, exciting form.

 

 

案例六

不同语言的不同发音有时是一个问题,有时也是一个机遇。 2009 PepsiCo发现25%的阿根廷人不能正确发出“ps”的音,他们会读成”Pecsi”.  PepisiCo利用了这点发音的特点,在当地创译了英文对应意思为whether you say “Pepsi” or “Pecsi”, it still tastes better than Coke.的西语广告语。结果品牌认知度在当地提升了 23% 这是一个典型的跨国品牌和本土文化相结合的成功案例。

 

Different pronunciations in different languages can be a problem - or an opportunity.

In 2009, PepsiCo found out that almost 25% of people in Argentina could not pronounce the “ps” sound. They were calling the drink “Pecsi”.    Rather than fight this local idiosyncrasy, Pepsi chose to embrace it.

 

It ran a campaign in which its familiar branding elements were recreated using the phonetic spelling.

The message was, whether you say “Pepsi” or “Pecsi”, it still tastes better than Coke.

As a result, brand recognition increased 23%. Proof of what happens when multinational brands work with local culture.

 

 

案例七

类比的手段在创译中也是需要谨慎应用的,在目标投放市场必须用当地用户熟悉和接受的事物来进行类比。

Walt Disney 在美国这样描述自己“half the size of Rhode Island”, 要看懂这个类比需要具备一定的美国地理知识,否则可能会丈二和尚摸不着头脑。 所以在日本这句话改成了英文对应意思为”half the size of Tokyo subway system” 的日文宣传语,在英国则改为“the size of greater Manchester”. 这样一来,目标受众会感觉更相关,而宣传语也就因此更有效。

 

Analogies should be handled with care. What is common in one country might be inappropriate or irrelevant in another. It is therefore important to use analogies that your target market is familiar with.Walt Disney is an excellent example of how this can be done successfully.

 

In the US, the Walt Disney World Resort is described as “half the size of Rhode Island”. But the analogy requires some knowledge of US geography.

So in Japan, the park is said to be “the size of the Tokyo subway system”, and in the UK,“the size of greater Manchester”. This makes the audience feel more included - and the copy more effective.

 

 

结语

创译的工作不仅包含文稿创译,还包括本地化的版面设计字幕配音以及数字化媒体平面媒体和电视媒体广告的翻译和改写。

 

唐能翻译的创译工作流程: 首先跟客户沟通产品定位,宣传策略和企业形象定位;创作并提交创译的若干个方案;再经过沟通修改直至最终确认。概括性而言,翻译体现的是理解某种语言的能力,创译体现的则是在翻译的基础上用本土文化重新写作的能力。


 

什么是交线?

$
0
0
http://wenku.baidu.com/link?url=ogOsB-nwzSHuNi9dh_OxD6c9cCxxKtIqboAaRq_BNkBGyVnR7ay0YsUm4Yu9nzWEsSD_kAoIEVddZhCYD6wRk4Fv6mgMLcxGRGZkZpXxGlO

1、施工准备阶段监理要点分析 (1)首道工序监理要点 
①开工前由建设单位组织有关部门交桩、交线,提供测量控制点。 ②水准点须经闭合后方可使用。  ③测量人员必须履行复核制度,同时做好原始记录,测量完成后及时请监理工程师验桩、验线、合格并签字后方可进行下步工序

http://zhidao.baidu.com/link?url=YuDaisTx2bmFR3NWPVYG7Tudi_OjploFywK-qog_QhmCIOs3Ib-py09I3_4FsHAqkF2B51OZp_MEg6LTDp3dNq

施工用轴线控制点、水平控制点一般由政府勘探、测绘部门根据规划、设计部门的要求和计划,利用国家测控网施放利于施工的控制点,这些点通常是标设在较为固定的桩上,施工前,勘探、测绘单位将它交给施工单位,施工单位在据以引测工程轴线和施工放线。有时控制轴线的桩采用龙门桩,也称“角桩”。交代轴线控制点、水平控制点的过程简称为“交桩”。
设计技术交底是指设计单位将施工、结构图纸设计的思路作说明,对关键部位、关键工艺以及施工安全提出具体要求;施工单位通过研读图纸,对图纸不明了、甚至可能不正确的提出责疑、建议。通过这一过程,施工单位才能充分理解图纸要求,搞好施工,确保工程按期保质完成。 一般是用全站仪。

 

新词 Smartization 智能化—— 你敢用吗?

“小李车评”如何翻?

[转载]关于there be 的就近原则,我错了

$
0
0
 今天我给学生讲错了一个选择题。在课堂上被胡水同学提出有误,我考虑了下,说的有道理,于是在下课之后火速查询了下。
There______a shop and two restaurants there.
A.is   B.are   C.were   D.have

    记得上次也是因为一个题目在课堂上讲的时候被学生指出有误,我当初不信,回来查询后发现自己的知识储备已经达不到现今小学英语的教学要求。
    在每次批改试卷的时候,都是找几份成绩不错的学生试卷先批阅下,然后再批改全班的,就担心自己做错了某个题目误导了学生。心惊胆战之后还是出现了像there be的就近原则错误,这说明我的问题很严重。
    还是不放心,担心学生一晚上的休息过后,会永远记住我所犯下的错误,在布置今天的家庭作业时,我在班级黑板上更正了这个题,并向学生道歉,当然,只是一个临时性的道歉。我想明天上课我应该在班级上再把这个错误提出,让学生懂得老师不是完美的人,同样和他们一样,都是会犯错误,错误不可怕,可怕的是永远犯同一个错误。


 

西双版纳四川旅游营销中心

Spread for Winforms 表格控件:如何给单元格部分文字添加下划线

$
0
0

http://blog.gcpowertools.com.cn/post/2013/10/22/Spread_Win_CustomRichTextCellType_FontStyle.aspx

Spread for Winforms 表格控件

 提供了 24 种丰富的单元格类型,通过用单元格类型或定制自己的类型,确定在一个单元格中可以输入什么样的数据、避免程序员不必要的检查和验证,并为用户提供一种自然的输入数据的方式。

其中 RichTextBoxCellType 用于在单元格中显示富文本类型,增强了文本的样式丰富性。本文将阐述“如何通过自定义RichTextBoxCellType 右键菜单,给单元格部分文字添加下划线”。

具体实现方法如下:

1.设置单元格类型为 RichTextBoxCellType :

  1:             FarPoint.Win.Spread.SheetView sv = this.fpSpread1.Sheets[0];
  2: 
  3:             FarPoint.Win.Spread.CellType.RichTextCellType rtb;
  4:             rtb = new FarPoint.Win.Spread.CellType.RichTextCellType();
  5:             rtb.Multiline = true;
  6: 
  7:             System.IO.StreamReader reader = new System.IO.StreamReader("test.rtf");
  8:             string text = reader.ReadToEnd();
  9: 
 10: 
 11:             sv.Cells[0, 0].CellType = rtb;
 12:             sv.Cells[0, 0].Value = text;
 13: 
 14:             sv.Rows[0].Height = 200;
 15:             sv.Columns[0].Width = 200;

2.添加 Spread EditModeOn 事件获取Spread编辑事件:

  1: this.fpSpread1.EditModeOn+=new EventHandler(fpSpread1_EditModeOn);

 

3.获取单元格编辑器,并且添加 ContextMenu 用于定制文字格式:

  1:         RichTextBox editor;
  2:         void fpSpread1_EditModeOn(object sender, EventArgs e)
  3:         {
  4:             editor = this.fpSpread1.EditingControl as RichTextBox;
  5:             if (editor!=null)
  6:             {
  7:                 ContextMenu cm = new ContextMenu();
  8:                 MenuItem itm = new MenuItem();
  9:                 itm.Text = "添加下滑线";
 10:                 itm.Click += new EventHandler(itm_Click);
 11:                 cm.MenuItems.Add(itm);
 12:                 editor.ContextMenu = cm; 
 13:             }
 14:         }

 

4.设置选择文字的字体样式,添加下划线:

  1: void itm_Click(object sender, EventArgs e)
  2: {
  3:       Font font = new System.Drawing.Font("SimSum", 12, FontStyle.Underline);
  4:       editor.SelectionFont = font;
  5: }



 
Viewing all 506 articles
Browse latest View live